Thursday, April 30, 2009

Step by step

ENG: the team is heading for the Base Camp. Since two days they have reduced their pace and only walk few hours a day to prevent the high altitude sickness. They reached passes at 4900 meters but slept always lower. For the moment they follow the planning and apart from some few headaches their bodies seems to progressively feet onto the altitude (an undiscovered quality of the chocolate?). However caution has to be the keyword.

FRA: l’équipe se dirige vers le Camp de Base. Depuis deux jours ils ont réduit leur rythme et marchent seulement quelques heures par jour pour prévenir le mal d’altitude. Ils ont atteint des cols à 4900 mètres mais ont toujours dormi plus bas. Pour le moment ils suivent le planning et à l’exception de quelques maux de tête, leurs corps semblent s’acclimater progressivement à l’altitude (un effet inconnu du chocolat ?). Cependant la prudence est de mise.

Tuesday, April 28, 2009

Nice meetings in Tengboche

ENG: After their daily walk and tastings in Tengboche, the team went to visit a beautiful monastery on the mountain that overhang the village. They were invited to a ceremony by the monks and spent good time drinking tea with them. Later Louis-Philippe met a French engineer who went down from the base camp. He gave lots of details about the base camp and it seems that all the alpinists’ teams are still there. The base camp is like an ant-hill theses days.

FRA: Après leur marche et leur dégustation quotidienne à Tengboche, l’équipe a visité le splendide monastère sur la montagne qui surplombe le village. Ils ont été invités par les moines à se joindre à la cérémonie et ils ont passé un excellent moment à boire du thé en leur compagnie. Plus tard, Louis-Philippe a rencontré un ingénieur français descendant du camp de base. Ce dernier lui a donné de nombreux détails sur la vie du camp en ce moment et il semble que les équipes d’alpinistes soient toujours au pied de l’Everest. Le camp de base ressemble à une fourmilière ces derniers jours.

Monday, April 27, 2009

Around Namche Bazaar

ENG: The Chocolate Sherpa team reached successfully Namche Bazaar this week-end. They were welcomed warmfully by the population and as often since the begining their reputation get ahead of them. Many people are talking about three Belgians carrying chocolate.
During the walk they meet a young Nepalese on the path who has been wounded with a rock fall. Thanks to the team medical gear and a nurse, they look after him. They take advantage of this to visit the community clinic and see once again how it is important to provide help to Nepalese people in terms of medical care.

FRA: L'équipe de Chocolate Sherpa a rejoint avec succès Namche Bazaar ce week-end. Ils ont été accueillis chaleureusement par la population et comme souvent depuis le départ leur réputation les a précédés. De nombreuses personnes parlent de trois Belges portant du chocolat.
Durant la marche ils ont rencontré un jeune Népalais blessé à cause d'une chute de rocher sur le chemin. Grâce à leur matériel de soin et une infirmière, ils ont pu le soigner. Ils ont en profiter pour visiter le dispensaire local and constater une fois de plus la nécessité d'apporter de l'aide médicale à la population népalaise.

Friday, April 24, 2009

The team got larger !

ENG: After picking up around 120 kg of chocolate at the airport of Lukla and refill their stock, the Chocolate Sherpa Team take the road again…but not alone. Three authentic Sherpas are now helping them for the walk to the base camp. Their names are Ang Phuri Sherpa, Ang Pieima Sherpa and Pal Zhang Sherpa. They assisted their new companions today in Phakding with their first tasting along the road.

FRA: Après avoir récupéré environ 120 kg de chocolat à l’aéroport de Lukla et refait le plein, l’équipe de Chocolate Sherpa reprends la route…mais pas toute seule. Trois Sherpas les aident désormais dans leur marche jusqu’au camp de base. Leurs noms sont Ang Phuri Sherpa, Ang Pieima Sherpa et Pal Zhang Sherpa. Ils ont organisé leur première dégustation aujourd’hui à Phakding avec leurs nouveaux compagnons.

Arrival in Lukla

ENG: The whole team met yesterday in Lukla! After a difficult trek (about 1500 meters' ramp) Louis-Philippe and N. finally reached Lukla. They easily found Joseph healthy and ready to start the next step to the Base Camp.

Since the beginning they learned a lot about the Himalaya, the most mythic Mountains in the world. The house of snows (in Sanskrit, Him = snow and alaya = house), which is more than 2400km’s long and covers an area of more than 600,000km². It crosses five countries: India, Pakistan, Tibet, Nepal and Bhutan. There are many ethnic groups influenced, but not only, by Hinduism and Buddhism. This mosaic of cultures and traditions prevents any generalisation on the people living in the regions: in Nepal, between 24 and 100 different languages and dialects are coexisting…
Each day gives them the opportunity to meet people and learn about this fascinating place.

FRA: Toute l'équipe s'est retrouvée à Lukla! Après une partie difficile (environ 1500 m de dénivellé dans la journée) Louis-Philippe et N. ont finalement atteint Lukla. Ils ont facilement retrouvé Joseph en pleine forme prêt à attaquer la nouvelle étape en direction du camp de base.

Depuis le départ, ils ont beaucoup appris sur l’Himalaya, la chaîne de montagne la plus mythique au monde. La demeure des neiges (en sanskrit, Him = neige et alaya= maison) qui s’étend sur plus de 2400km de long et couvre une aire d’environ 600 000km². Elle traverse cinq pays : l’Inde, le Pakistan, le Tibet, le Népal et le Bhoutan, est habitée par de nombreuses ethnies influencées, entre autres, par le bouddhisme et l’hindouisme. La mosaïque de coutumes et de cultures empêche toute généralisation sur les peuples qui vivent dans l’Himalaya. Rien qu’au Népal, on recense les Limbu, les Rai, les Newar, les Sherpa, les Tamang ou encore les Gurung. On peut entendre au Népal entre 24 et 100 langues et dialectes différents…

Chaque jour est fait de nouvelles rencontres et leur permet de mieux connaître cet endroit fascinant.

Tuesday, April 21, 2009

Still walking

ENG: They reached a 3500 meters pass today and took a deep breath of the fresh air of Himalaya. After this mountain, they crossed the village of Junbesi and walked towards Lukla.

FRA: Ils ont passé un col à 3500 mètres aujourd'hui et ont pris un bon bol d'air pur Himalayen. Après cela ils ont traversé le village de Junbesi et ont continué leur route en direction de Lukla.

Sunday, April 19, 2009

So many differences in levels…

ENG: No doubt that this day was tiring for our Chocolate Sherpa! They had to pass two very difficult mountains loading and unloading the sherpa trek because of the numerous rocks on the track and the weight they are carrying. The highest peak was around 2800 meters and it took 14 hours to reach their goal. Now they sleep in Deohari. According to locals this part of the trek is much more difficult than the part from Lukla to the Base Camp. Hoping they are right…

FRA: Cette journée a été épuisante pour nos Chocolate Sherpa ! Ils ont eu à passer deux cols difficiles en chargeant et déchargeant les sherpa trek à cause des nombreux rochers et passages difficiles sur le chemin et le poids qu’ils ont à porter. Le plus haut col était à une hauteur de 2800 mètres environ et il leur a fallu 14 heures de marche pour atteindre leur but. Ils dorment à présent à Deohari. Si l’on en croît les gens sur place, cette partie du trek est plus difficile que celle qui va de Lukla vers le Camp de Base. Espérons qu’ils aient raison…

Reunion in Jiri

ENG: Louis-Philippe reached Jiri yesterday around noon. The entire village already heard about a crazy Belgian adventurer arrival and N. did not have to wait a long time before they met each other. LouPhi was blocked two days ago by 40 Nepalese at the sunset. They did not want to let him continue his walk during the night arguing the bad weather, then the night fall and finally some tigers! Finally LouPhi decided to stay because he had no choice. What was the right reason? He is still wondering…

N. and Louis-Philippe had some rest and prepare the next steps of the adventure.
Unfortunately Joseph did not succeed to join them in time. The troubles and strikes on the way to Jiri made the transport too random. They decided to meet in Lukla in few days. During this time Joseph is still training, trekking and meeting local people to gather information on the way they live.

FRA: Louis-Philippe a atteint Jiri hier aux environs de midi. Tout le village avait déjà entendu parler de l’arrivée d’un aventurier belge un peu loufoque et N. n’a pas eu longtemps à attendre avant qu’ils ne se retrouvent. LouPhi a été bloqué il y a deux jours par 40 népalais à la sortie d’un village au coucher du soleil. Ils ne voulaient pas le laisser continuer sa marche arguant le mauvais temps, puis la tombée de la nuit et enfin la présence de tigres ! Finalement LouPhi a décider de passer là nuit là parce qu’il n’avait pas vraiment d’autre choix. Quelle était la vrai raison ? Il se le demande encore…

N. et Louis-Philippe ont pris un peu de repos et on préparé les prochaines étapes de l’aventure.
Malheureusement, Joseph n’a pas réussi à les rejoindre à temps. Les troubles locaux et les grèves sur la route qui mène à Jiri ont rendu le transport trop aléatoire. Ils ont décidés de se retrouver plus loin à Lukla dans quelques jours. Pendant ce temps, Joseph continue à s’acclimater, à randonner et à rencontrer des népalais pour comprendre leur mode de vie.

Friday, April 17, 2009

Close to Jiri

ENG : This last two days have been exhausting but full of meetings.
This morning, Louis-Philippe wanted to grant him a late sleep by waking up at 4 a.m (instead of 3a.m since the begining). When he woke up to leave, the gate of the garden where he slept had been closed. As he had closed his door with keys inside, he was blocked in the courtyard. So he finally slept one hour more in a open room before the gate reopened and starting his walk again...

The typical day starts around 4a.m with a walk during the short time where the weather is still fresh. Then he takes several short breaks and he can thus start a short tasting with locals. Ascent of passes are hard. At the end of the day, generous inhabitants invite him to have a tea and sometimes offers him hospitality.

Chocolate is distributed along the road as foreseen. Yesterday, LouPhi, stoped in the middle of a small village to improvise a tasting. The first two minutes he managed to maintain some order in front of the table where was the chocolate, then...everybody rushed on chocolate!
People are very curious to see someone walking on this part of the road usually not used by trekkers and its favorises beautiful meetings and many discussions.

No more than 30 km before Jiri and the start for the roof of the world.
The rest of the team has to face with local constaints of tranport (strikes, and so on) but the moral is still high.

FRA: Ces deux derniers jours ont été éprouvants mais incroyablement riches en rencontres.
Ce matin, Louis-Philippe a voulu s'accorder une grasse matinée en se levant à 4h du matin (au lieu des 3h habituels depuis le départ !). Lorsqu'il s'est levé pour partir, le portail du jardin dans lequel il dormait était fermée. Comme il avait refermée la porte avec les clefs à l'intérieur, il s'est retrouvé coincé dans la cour. Il a finalement dormi une heure supplémentaire dans une pièce ouverte avant de se faire ouvrir le portail et reprendre la route...
La journée type commence donc vers 4h du matin avec une marche à la fraîche entrecoupée de courtes pauses qui donnent lieu à une petite degustation avec la population. Les ascensions de cols sont particulièrement difficiles. En fin de journée, les habitants, généreux proposent de venir prendre un thé et parfois offrent l'hospitalité.

Le chocolat est distribué comme prévu le long de la route. Hier, LouPhi s'arrête au milieu d'un village pour improviser une dégustation. Les deux premières minutes, il a réussi à maintenir un semblant d'ordre devant la table ou était le chocolat... puis tout le monde s'est rué sur les chocolat!
La population est très curieuse de voir marcher quelqu'un sur cette partie de la route habituellement délaissée des trekkeurs ce qui favorise de belles rencontres et de nombreux échanges.

Plus qu'une trentaine de kilomètres avant Jiri et le départ vers le toit du monde...
Le reste de l'équipe est un peu soumise aux contraintes de transport (grèves, etc) du pays mais le moral reste bon.

Tuesday, April 14, 2009

On the road

ENG: The team started his walk yesterday around noon. Jospeh stayed in Katmandu to arrange few details and absorb the nepalese culture.

It was a hard walk for LouPhi and N. who had to deal with pollution and traffic to go out of the city.

The sherpa treks help a lot both to carry the chocolate and create contact among nepalese population. Everyone is curious to see this strange cart full of chocolate !
Today, N. was tired because of a cold. Nothing serious but he needed some rest. He managed to reach Jiri to get some strenght before the hardest part of the adventure.

So for the next few days LouPhi, the team leader, his walking and carrying the chocolate by his own. He meets lots of people on his road and is invited by Nepalese to eat and sleep in their house. And even if they find this adventure very odd, they welcome him warmly.
All the team should be in Jiri on time and they will start to walk again together.

FRA: L'équipe a débuté sa marche hier aux environs de midi. Joseph est resté à Katmandou pour arranger quelques détails et s'imprégner de la culture népalaise. La marche a été rude pour LouPhi et N. qui ont eu à se frayer un chemin au milieu de la pollution et de la circulation pour sortir de la ville. 

Les sherpa treks sont d'une grande aide, tant pour porter le chocolat, que pour susciter des contacts parmi la population népalaise. Tout le monde est curieux de voir cette étrange charette pleine de chocolat!

Aujourd'hui, N. a été affaibli par un coup de froid. Rien de grave mais il a besoin de repos. Il a fait route vers Jiri pour recouvrer ses forces avant la part la plus difficile de l'aventure.

Pour les jours à venir, LouPhi, le chef d'expédition, sera donc seul à marcher et à porter le chocolat. Il rencontre beaucoup de gens sur sa route et il est invité par les Népalais à manger et dormir chez eux. Même si l'aventure leur semble très étrange, ils l'accueillent chaleureusement.
Toute l'équipe devrait être réuni en temps et en heure à Jiri pour recommencer à marcher ensemble.

Monday, April 13, 2009

Namaste !

ENG: Here we are ! After the final rush for the preparation, the team left Europe early on saturday morning.
The flight was long and it was time for the team to leave everything behind them and fully focus on their goals: the Base Camp and carry the chocolate !
Now a 400 km trek is ahead of them...wish them luck.

FRA: Nous y sommes ! Après le dernière ligne droite pour les préparatifs, l'équipe à quitté l'Europe, tôt samedi matin.
Le vol a été long mais il a permis à tous de tout laisser derrière eux et de se concentrer sur leurs objectifs: le camp de base et porter le chocolat !
Un trek de 400 km est maintenant devant eux...souhaitez leur bonne chance.


ENG: Bogenimaging is a company specialized in all the accessories around the cameras. Their reputation is based on excellence and quality. Since 1959, the company equips both consumers and professionals.

With a strong commitment in social, environment and humanitarian projects,
Bogenimaging did not hesitate to support the mobile hospital project by granting us with an excellent tripod and a support for our camera (brand Manfrotto).

No doubt that it was the equipment we will need to film the expedition and the final tasting. All our videos will be possible thanks to their product.

FRA: Bogenimaging est une entreprise spécialisée dans tous les accessoires autour des caméras. Leur réputation repose sur l'excellence et la qualité. Depuis 1959, l'entreprise équipe les particuliers et les professionnels. Avec un fort engagement social, environnemental et humanitaire, Bogengimaging n'a pas hésité à supporter le projet de l'hôpital mobile en fournissant à l'expédition un excellent trépied et un support pour notre caméra (marque Manfrotto). 

Il ne fait aucun doute que c'était l'équipement dont nous avions besoin pour filmer une expédition et la dégustation finale. Toutes nos vidéos seront réalisés grâce à leur matériel.

Wednesday, April 8, 2009

Best Belgian Chocolate in the World

ENG: Best Belgian Chocolate of the World (BBCW) is a young non-profit-making association that intends to promote the know-how of Belgian Master Chocolatiers who combine tradition and excellence and agree on respecting strict quality criteria and moral values. It stands with them in their effort to develop their know-how in Belgium and abroad and take Belgium’s image to the highest level.

Because BBCW shares the values of Chocolate Sherpa, joining the project was obvious. As long as the expedition is on its way, a part of the benefits made on the online sales of BBCW will be dedicated to the Népal Secours Association. So… do not miss the pleasure of a good chocolate…

FRA: Best Belgian Chocolate of the World (BBCW) est une jeune asbl qui entend promouvoir le savoir faire des maîtres chocolatiers belges mariant tradition et excellence et s’engageant à respecter des valeurs morales et critères de qualité précis. Elle les soutient dans leurs efforts pour développer leur savoir faire en Belgique et à l’étranger et porter l’image de la Belgique au plus haut.

Soutenir le projet Chocolate Sherpa dont elle partage les valeurs était donc une évidence. Pendant toute la durée de l’expédition, BBCW reversera une partie des bénéfices de la vente on line de ses ballotins à l’asbl Népal Secours. Alors faites-vous plaisir…

Friday, April 3, 2009

Already in Nepal

ENG: Today, N. and LouPhi went to Nepal for 30 minutes. Well, in fact they met the ambassador of Nepal at the embassy of Nepal in Brussels where they joined André Mochamps the president of RESCUE NEPAL (Nepal Secours in French), the NGO that will collect the funds and manage the hospital project. They explained the project to H. E. Mr. Pramesh Kumar Hamal (Ambassador) and Mr. Durga Prasad Bhandari (First secretary). Joseph wasn't present as he is leaving this Saturday for 1 week training in the Alps.

FRA: En ce jour, N. et LouPhi ont été au Népal pendant 30 minutes. En fait ils ont rencontré l'ambassadeur du Népal à l'ambassade du Népal à Bruxelles. André Mochamps de l'ASBL Népal Secours, qui récolte les fonds et gère le projet hospitalier, était également présent. Le project fût présenté à S. E. Mr. Pramesh Kumar Hamal (Ambassadeur) et Mr. Durga Prasad Bhandari (Premier secretaire). Joseph était absent car il est sur le départ d'un trek d'entraînement d'une semaine dans les Alpes.

Thursday, April 2, 2009

Barry Callebaut ACTICOA

ENG: Barry Callebaut is the world’s leading manufacturer of high-quality cocoa and chocolate – from the cocoa bean to the finished product. Their chocolate is sold to craftsmen and producers of end consumer goods around the world. Now the company joins the expedition and so their chocolate will be distributed on the roof of the world during an amazing tasting.

Chocolate is not only tasty but has also interesting nutritional properties like magnesium; an element that Nepalese lack in their daily diet.

The strength of Barry Callebaut lies in innovative products. They developed the first sugar-containing chocolate to fulfill the tooth friendly criteria. It has been granted the recognized ‘Happy Tooth’ quality seal. Eating chocolate with this label means no risk for tooth decay. But we’ll distribute the new ACTICOA™ chocolate, which is the result of a special process that retains the very high levels of naturally occurring active cocoa flavanols (antioxidants) in the cocoa bean - compared to classic chocolate that’s three times more!

The health benefits strengthen and protect the body and mind. Strengthen natural defenses, helps for a better cholesterol level and better blood circulation. It boosts cerebral activity, hence the memory, and makes the skin supple to look younger.

And at 17.550 ft where sherpas and mountaineers prepare the ascent of Mt Everest, they’ll certainly need these chocolate benefits.

FRA: Barry Callebaut est le leader mondial des fabricants de produits chocolatés de qualité supérieure, depuis la fève de cacao jusqu’à la tablette de chocolat. Leur chocolat est vendu aux artisans et producteur de produits finis dans le monde entier. Et maintenant en se joignant à l’expédition, leur chocolat sera distribué sur le toit du monde pour une dégustation exceptionnelle.

Le chocolat est un très bon produit non seulement par son goût mais aussi par ses qualités nutritives et apporte par exemple du magnésium. Elément en carence dans l’alimentation des Népalais.

La force de Barry Callebaut est dans l’innovation. Dernièrement ils ont développé un chocolat bon pour les dents qui ne cause pas de caries. Il a le label ‘Happy Tooth’. Mais c’est du chocolat ACTICOA™ que nous allons distribuer le plus. Ce chocolat est le résultat d’un processus de fabrication qui garde une très haute teneur en antioxydants. Par rapport au chocolat standard, il en contient trois fois plus! Il a donc des propriétés bénéfiques sur l'entretient des défenses naturelles, sur le cholestérol et la circulation sanguine. Il dope l’activité cérébrale, et donc la mémoire, et assouplit la peau pour avoir un effet de jeunesse.

Et à l’altitude de 5350m, les sherpas et alpinistes qui préparent l’ascension du Mont Everest auront certainement besoin de ce chocolat bénéfique.